voice casting & voice acting
The German Connection bietet: voice casting & voice acting.
-
Kinder voice over
-
Internationale voice over
-
Besondere voice over
Je besser das Briefing desto genauer kann gecasted werden. Kinder voice over bedeutet: die Buchung deutschsprachiger Kinder, die eine muttersprachliche Aussprache haben, oder anderer Kinder die eine (andere) Europäische Sprache muttersprachlich sprechen. Daneben bucht The German Connection andere Deutsche und internationale Sprecher, die durch ihre Professionalität, Qualität und die Art der Zusammenarbeit aufgefallen sind.
Im Laufe der Jahre hat The German Connection eine umfangreiche Sprecherdatei mit sehr unterschiedlichen und kompetenten Sprechern erstellt. Um für jede Produktion die passende Stimme zu bieten, kann The German Connection, für spezifischen Sound oder etwas schwieriger zu besetzende Sprachen, auf ihre Connections zurückgreifen!
Voice acting von Meina Kentner oder aus der Sprecherdatei
Als ausgebildete Schauspielerin verfügt Meina über jahrzehntelange Erfahrung im schauspielerischen Bereich des Sprechermetiers. Von Trickstimmen über Lipsynchronisation und corporate Rollenspiel, bis hin zu Hörspielen. Alles ist drin – auch ein ganz natürlicher Klang! Und alles in beiden Sprachen: Deutsch und Niederländisch! Die Stimme von Meina Kentner ist unwahrscheinlich vielfarbig!
Beim voice acting kommt es übrigens genau auf diese Vielseitigkeit an: die Flexibilität des der Stimme, der breite Einsatzbereich und ob der Sprecher / Schauspieler Regieanweisungen einfach und schnell umsetzen kann.
The German Conncetion / Meina Kentner ist telefonisch erreichbar unter: +31 (0)6-51293292, oder per Mail:
The German Connection: Voice over, Studio, Übersetzungen, Trainings
- Aufnahmen
entstehen überwiegend in meinem Home Studio, aufgenommen in einer völlig isolierten, schwebenden Kabine, mit einem Neuman U87-Mikrofon, einem Apollo Twin Interface und Pro Tools-Software. - Editen
kann ich in verschiedenen Stadien ausführen: als Pre-Editing (die Aufnahme ist gesäubert, Atmer bleiben bestehen), und als vollständiges Editing. Hier wird der Atem vollständig entfernt und alle ‘Unebenheiten’ ebenfalls geglättet. Eine mittlere Variante ist möglich, wenn die Natürlichkeit erhalten bleiben soll. - Übersetzen
von Englischen und Niederländischen Quelltexten ins Deutsche.
Dabei ist wichtig, dass der Zieltext Inhalt, Atmosphäre und Stil des Quelltextes sehr genau trifft und überträgt. Genau daran erkennt man eine gute Übersetzung: Wann muss die Originalformulierung übernommen werden und wann muss die Übersetzung abweichen, um sprachlich, im übertragenen Sinne oder kulturbedingt zuzutreffen. Ein guter Übersetzer knetet den Text bis er eine selbstständige Übertragung in die Zielsprache erreicht hat.
- Sprechervermittlung
Ist ein Extraservice. Ich vermittle:
-Deutsche Sprecher: hauptsächlich männliche Sprecher, Jugendliche, Kinder und ältere Sprecher.
-Niederländische Kollegen
-EU Sprecher: für die meisten Europäischen Sprachen, kann ich weibliche Kollegen vermitteln, die ein ähnliches Timbre haben, den selben warmen Klang. Außerdem vermittle ich männliche und weibliche Sprecher aller Altersgruppen und jeglicher Klangart.
-Weltweit: Ich verfüge über ein sehr ausgedehntes Netzwerk an internationalen home studio-Sprechern. Ich habe nicht mit allen selbst gearbeitet. Ich selektiere auf Grund der Stimm- und Audioqualität. - Trainings
Dabei geht es um ein maßgeschneidertes Training. Ein Verkaufs- oder informierendes Gespräch, dass ein Mitarbeiter einer niederländischen Firma bei einem deutschen Kunden führen wird, bildet den Ausgangspunkt. Der jeweilige Teilnehmer bekommt Gelegenheit seine Fähigkeiten und Einsichten, im Bezug auf den deutschen Markt, zu erweitern oder zu entwickeln. Ein Kennenlernen der deutschen Geschäftskultur, um sich optimal darauf einstellen zu können.
The German Connection ist connected: mit eigenem Studio
- Vollständig isolierte, schwebende Kabine
- Pro Tools-Software
- Apollo Twin-Interface
- Neuman U87-mikrofon
- Lieferungen über File Delivery oder vom Server
- 12 - 24 Stunden Turnaround, bis zu 500 worden, umfangreichere Aufnahmen gerne nach Absprache
The German Connection ist connected: eine andere Stimme?
Wenn ein Sprecher andere Sprecher vermittelt ist der Vorteil, dass er nicht nur die Flexibilität der Stimme und die Klarheit der Aussprache einschätzen kann, sondern den Kollegen oder die Kollegin aus anderen Zuammenarbeiten kennt.
- eine angenehme Stimme
- gute Textinterpretation
- verschiedene Disziplinen sprechen können
- ist gut zu regissieren
- kann sich auch selbst regissieren
- muttersprachler/zivilisierte Aussprache
- Zuverlässigkeit
- kann Texte redigieren
- sehr gute Kommunikationsfähigkeiten
- gut entwickeltes Allgemeinwissen
The German Connection is connected: Sprechervermittlung
Für Home Studio Sprecher gilt: gute Studioqualität, Erfahrung und Arbeitsweise (schnelle, fehlerfreie Lieferungen, akkurate Arbeitsweise, Selbstständig Lösungen antragen (zB Erstellen von Alternatieven bei Ausspracheunsicherheiten)) ist von mir für gut befunden.
Für eine Vermittlung berechne ich 15% des vereinbarten Nettotariefs für den Sprecher.
- Native deutsche Sprecher
- Sprecher die hochdeutsch sprechen
- Österreichische und Schweizer Sprecher
- Kinderstimmen
- Ältere Sprecher
- Spezielle Stimmen
- Internationale (Homestudio)Sprecher für multilinguale Produktionen
Training deutsche Geschäftskultur: mehr Verkaufschancen und Kundenbindung
- Respekt
- geschäftliches Auftreten
- Zuverlässigkeit
- Professionalität
- Qualität
- Intelligenz
Ihr Skript von einer deutschen Sprecherin einsprechen lassen?
Oder in einer anderen Sprache, oder in mehreren Sprachen?
Kinderstimmen?
Schauspieler für einen Dialog?
- das Medium oder den Absatzmarkt (sprechen wir von Medienexposure, wie YouTube, TV oder Radio? Geht es um Instore-Videos – hier spielt die Anzahl eine Rolle, etc)
- die Nettolänge des Originalaudios, oder das Textvolumen
- geht es um einen sich regelmäßig wiederholenden Auftrag oder um einen Batch (mehrere Skripts für dieselbe Produktion)?
- der gewünschte Ton und Stil, evtl. Sprechtempo
- das gewünschte Format
- bit rate und khz, evtl. andere technische Präferenzen
- die Art der Lieferung – genügt eine File Delivery oder möchten Sie über eine längeren Zeitraum Zugang zur Aufnahme haben? (In dem Fall wäre ein Download vom Server zu empfehlen, dort steht Ihnen ihre Aufnahme zumindest 3 Wochen zur Verfügung)