Skip to main content

Main menu nl-NL mobile

Main menu nl-NL

Voice casting & Voice acting

voice casting & voice acting

Ook voor voice casting & voice acting kan je terecht bij The German Connection

  • Kinder voice over
  • Internationale voice over
  • Bijzondere voice over

Hoe beter de briefing hoe gerichter en treffender de voice casting! Kinder voice over betekend: het boeken van Duitstalige kinderstemmen of kinderen met native geluid in andere Europese talen. Daarnaast andere Duitse of internationale stemmen, die zijn opgevallen door hun kwaliteit, professionaliteit en de prettige wijze van samenwerken.

In de loop der jaren heeft The German Connection een behoorlijke collectie aan goede, zeer uiteenlopende en bekwame stemmen opgebouwd, of weet door haar Connections een specifiek geluid of een wat lastiger te bezetten taal snel te vinden, om iedere productie van het juiste geluid te voorzien.

Voice acting van Meina Kentner of uit eigen bestand

Als opgeleide actrice beschikt Meina over jarenlange ervaring in voice acting - voicing van diverse rollen. Denk aan trick voices, corporate rollenspel, nasynchronisatie, hoorspelen of gewoon een natuurlijke klank, overigens in beide talen: Duits en Nederlands! De stem van Meina Kentner kent veel verschillende kleuren!

Bij voice acting is het belangrijk, dat de stemacteur flexibel en breed inzetbaar is en goed te regisseren.

The German Connection / Meina Kentner is bereikbaar onder +31 (0)6-51293292, of per mail:

The German Connection: voice casting & voice acting, eigen studio, vertalen en culturele trainingen op maat

  • Opnemen
    ontstaat meestal in mijn home studio, opgenomen in een volledig geïsoleerde, zwevende cabine, met Neuman U87-microfoon, Apollo Twin interface en Pro Tools-software.
  • Editen
    kan in verschillende stadia uitgevoerd worden: als pre-editing, waarbij de opname alleen geschoond wordt, en als volledige editing. Hierbij wordt ook de adem verwijdert en alle ‘oneffenheden’ weggepoetst. Een middenvorm is ook mogelijk, om de natuurlijkheid te waarborgen.
  • Vertalen
    vanuit Engelse en Nederlande bronteksten naar het Duits.
    Vanzelfsprekend houd ik er rekening mee dat de doeltekst dezelfde inhoud, sfeer en stijl heeft als het origineel. En juist daar ligt de finesse. Ik bekijk wanneer de originele formulering exact overgenomen moet worden of juist moet afwijken. Een goede vertaler ‘kneed’ de tekst totdat er een op zichzelf staande weergave in de doeltaal is ontstaan.
  • Voice casting
    is een extra service, ik bemiddel stemmen, die ik op basis van professionaliteit en ervaring geselecteerd heb:
    -Duitse stemmen: mannelijk geluid, maar ook kinderen, teenagers en oudere stemmen.
    -Nederlandse collega’s
    -EU stemmen: voor de meeste EU talen kan ik vrouwelijke collega’s bemiddelen, die over een zelfde stemklank beschikken. Daarnaast geldt: mannelijk of vrouwelijk geluid van alle leeftijden en klanken.
    -Wereldwijd: ik beschik over een zeer uitgebreid netwerk aan internationale home studio-stemmen buiten de EU.
  • Trainen
    Hierbij gaat het om een training op maat, waarbij een verkoop- of introductiegesprek centraal staat en de ‘participant’ gelegenheid krijgt zijn vaardigheden en inzichten mbt de Duitse zakelijke cultuur, met behulp van rollenspel, uit te breiden.

The German Connection is connected: met eigen studio

Ik werk zowel in externe studio’s als in mijn eigen goed uitgeruste ‘home studio’. Inmiddels zeer editing-ervaren en bedreven en thuis in file splitting, muziekmontage en tijdsynchrone opnames. En ambieer uitstekende audiokwaliteit, prompte leveringen via file delivery en eigen server en voor marktconforme prijzen.
Specificaties van mijn thuisstudio:
  • Volledig geïsoleerde cabine
  • Pro Tools-software
  • Apollo Twin-interface
  • Neuman U87-microfoon
  • Levering via file delivery of vanaf eigen server 12 - 24 hours turnaround-tijd, tot 500 woorden, voor langere producties in overleg
  • Regisseren via Skype

The German Connection is connected: een andere goede stem?

Wat is belangrijk als u een stem zoekt?
Een goede stem is belangrijk: een geluid, dat past bij uw productie en beoogde toon, die of in de studio uw wensen snel kan omzetten en in staat is prima vista te lezen, of vanuit de Home studio goede audiokwaliteit kan leveren en op tijd, liefst zonder fouten, levert.

Het voordeel van een voice-over, die andere stemmen bemiddelt is haar kunde om (stem)kwaliteit goed te kunnen beoordelen.
Hoe beoordeel je een goede stem?
  • een aangenaam geluid
  • goede tekstinterpretatie
  • breed inzetbaar
  • regisseerbaar
  • eigen regievaardigheid en redigeervaardigheid
  • beschaafde uitspraak
  • betrouwbaarheid
  • goede technische faciliteit, als gewenst
  • goede communicatievaardigheden
  • brede algemene kennis (je mag een basisbegrip en uitspraak EU talen verwachten net als een eloquente woordenschat)

The German Connection is connected: Stembemiddeling

Ik bemiddel stemmen in alle talen. Voor de Europese stemmen geldt, dat ik de meeste stemmen, die ik boek, persoonlijk ken uit eerdere samenwerking of aanbevolen heb gekregen. De stemmen, die ik bemiddel zijn betrouwbaar en werken voor marktconforme prijzen.

Voor homestudio-stemmen geldt: studio- en stemkwaliteit, ervaring en werkwijze (snelle en foutvrije levering en zelfstandig, accuraat werk) is door mij goed bevonden.

Voor een bemiddeling reken ik 10% van de overeengekomen fee.
Samengevat bemiddel ik:
  • Duitse stemmen vanuit Duitsland en Nederland
  • stemmen die ‘Hochdeutsch’ spreken
  • stemmen uit Oostenrijk en Zwitserland
  • kinderstemmen
  • oudere stemmen
  • speciale stemmen
  • internationale stemmen voor meertalige projecten
  • wereldwijde stemmen (natives) met homestudio’s

Culturele trainingen: meer kans op verkoop en klantbinding

The German Connection biedt een brug naar de Duitse cultuur, door culturele trainingen, die op maat worden ontworpen. Zo treft u de juiste 'toon' tijdens onderhandelingen of presentaties op de Duitse markt. De trainingen zijn gericht op het bedrijfsleven, waarbij toon en attitude een grote rol spelen. Hoe benader je Duitse potentiele klanten op een wijze, die je in Duitse ogen betrouwbaar en onderscheidend laat overkomen? Wat is hierbij nodig en wat kan je beter achterwege laten? Hoe interpreteren en beoordelen Duitsers zaken als:
  • Respect
  • zakelijk optreden
  • betrouwbaarheid
  • professionaliteit
  • kwaliteit
  • intelligentie
Bent u benieuwd wat ik voor uw bedrijf kan betekenen? Neem contact op om de mogelijkheden te bespreken.

Uw script laten inspreken door een Duitse voice-over of een internationale voice-over of in meerdere talen?
Kinderstemmen?
Stemacteur voor uw dialoog?

Om snel een juiste prijsopgave te ontvangen heb ik de volgende informatie nodig:
  • het medium of de afzetmarkt (is er sprake van media-exposure, zoals YouTube, TV of radio? Of gaat het om instore video’s – hier speelt het aantal een rol)
  • de netto audiolengte of het totale woordvolumen
  • gaat het om een frequent terugkerende opdracht of een batch (meerdere scripts voor dezelfde productie)?
  • de beoogde tone en stijl en evt. Spreektempo
  • het beoogde formaat
  • bit rate en khz, evt andere technische preferenties
  • wijze van levering – volstaat een file delivery of wilt u over een langere periode toegang tot uw opname hebben, in dit geval is een download vanaf server raadzaam
The German Connection Sonja Heniepad 4 1034 WC Amsterdam Kamer van koophandel 34370385 VAT ID NL 165594615B01
Contact gegevens +31-(0)6-51293292 +31-(0)20-4185555 Skype: meinamedial
Openings tijden In het weekend gesloten

Webdesign © Totoweb